新贵第一季

海外剧英国2016

主演:大卫·米切尔,丽莎·塔巴克,保拉·威尔科克斯,海伦·蒙克斯,哈里·恩菲尔德,杰玛·韦兰,蒂姆·唐尼,马克·希普,多米尼克·科尔曼,史蒂夫·斯皮尔斯

导演:马特·利普西

播放地址

 剧照

新贵第一季 剧照 NO.1新贵第一季 剧照 NO.2新贵第一季 剧照 NO.3新贵第一季 剧照 NO.4新贵第一季 剧照 NO.5新贵第一季 剧照 NO.6新贵第一季 剧照 NO.13新贵第一季 剧照 NO.14新贵第一季 剧照 NO.15新贵第一季 剧照 NO.16新贵第一季 剧照 NO.17新贵第一季 剧照 NO.18新贵第一季 剧照 NO.19新贵第一季 剧照 NO.20
更新时间:2023-08-16 02:54

详细剧情

BBC Two确认预订由Ben Elton执笔的喜剧《Upstart Crow》,本剧主要讲述威廉·莎士比亚的生平,将作为BBC在2016年莎翁纪念节的一部分播出。David Mitchell将饰演早年的莎翁;同时出演的还有Harry Enfield、Paula Wilcox、Liza Tarbuck以及Gemma Whelan。故事主线的一部分将来自于莎翁的灵感源泉,Elton说:“我努力站在莎士比亚的角度讲故事,甚至用一只鸡的羽毛做的笔写剧本,一年都没换过内裤。”2016年的莎翁纪念节将会举行一系列活动纪念莎翁去世四百年。此外,Benedict Cumberbatch和Judi Dench主演的《The Hollow Crown》三部系列以及Russell T Davies执导,Maxine Peake、Matt Lucas、Bernard Cr...

 长篇影评

 1 ) 第六集出现了Bob

第六集的法官是Blackadar里面的Bob!!!!!!!!鹊起之鸦惊现黑爵士!!!!!!!我就说法官看起来好眼熟,最后那句call me Bob真是太亲切了啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊~两个剧联动瞬间鸡冻到昏厥(≧∇≦)!!!!!!!!ps有没有姐妹一起鸡冻我真是太开心了都没有基友get这个梗憋的好难受( ´▽`)

 2 ) 莎翁就是有办法让人看了英文字幕也看不懂

平时看英剧美剧,不看字幕也大都能听懂,不用一直盯着字幕看。但《Upstart Crow》这部戏,就算我聚精会神地盯着英文字幕看,依然有很多时候不知道他在讲什么。(当然,B站英文字幕的错漏,要负很大一部分责任。我能理解,平台为了净化舞台,很多地方在中文翻译时无法翻译出来。但英文字幕原文都会有这么多错就很离谱了。)

在看了一整季(又换了正确的英文字幕)之后,总算大致摸清了规律,具备知识储备之后,开始看第二季时就顺利了很多。


1. 莎士比亚时代的中古英语

莎士比亚生活的时代处在中古英语向早期现代英语演变的时期,因此莎士比亚的作品里仍然会遗留一些中古英语的词汇。例如,在第一季中,莎士比亚的女儿Susanna就曾经吐槽《罗密欧与朱丽叶》中“wherefore art thou”,为什么意思是“why are you”而不是“where are you”(art=are,thou=you)。这是因为在莎士比亚时代,where=what或which,所以wherefore= for what或why,表示原因。这种拼词方式,在现在还是有沿用。例如,很多正式法律文件中仍然会有hereinafter这种词语。(当然,在plain English运动下,也越来越少了。)

片中常见的中古英语:

第二人称(现代英语you):thou主格,thee宾格;thy 物主形容词

dost=do(第二人称);doth=do(第三人称);didst=did(第二人称)

hast=have(第二人称);hath=has(第三人称)

'tis=it is。以撇号省略 it 当中的 i-, 在莎士比亚时代的英文当中常见

canst=can

wilt=would

morrow= morning

e'en=evening

sirrah=sir,依据上下文的不同,可以是表尊称的“先生”,也可以是朋友之间“老兄”(剧中也有用cuz=cousin 表示“老兄”)

Going all diddly doodah,在伊丽莎白时代表示“坠入爱河"(fall in love)

ere=before; ere long=soon

Albion:指英国,来源于希腊语。剧中Will经常说“Woe to Albion”,可以理解为抱怨英国世风日下

forsooth=in truth

methinks=it seems to me

2. 莎士比亚轶事

剧中有很多嘲讽或影射莎士比亚本人轶事的桥段,如果不了解莎士比亚的背景,也会经常get不到小点。最明显的就是片名:Upstart Crow,有翻译为“新贵”,也有翻译为“鹊起之鸦”,我觉得后者更能表示出对暴发户的轻蔑之意。Upstart Crow的出处,剧中也直接拍了出来,源自Robert Greene在1592年出版的一本小册子里对莎士比亚的攻击‘…for there is an upstart Crow, beautified with our feathers, that with his Tygers hart wrapt in a Player’s hyde, supposes he is as well able to bombast out a blanke verse as the best of you: and being an absolute Johannes fac totum, is in his owne conceit the onely Shake-scene in a country’(有一个用我们的羽毛装扮起来的鹊起之鸦,用伶人的皮包裹了一颗恶虎的心,并自以为能像你们中最优秀者那样,写出慷慨激昂的素体诗:他做了无所不为的打杂工,就自以为是全国唯一能‘震撼舞台’(ShaKe-scene是影射莎士比亚的名字ShaKe-speare)的人)。

Up the duff: 指怀孕,剧中有好几次提到,莎士比亚与妻子Anne结婚,是因为未婚先孕。历史上也确有其事,莎士比亚17岁与27岁的Anne结婚,当时Anne已经有三个月的身孕。There are many lines in the show about Shakespeare only marrying Anne because ‘he got her up the duffington’. But it is true that they did marry when Anne was three months pregnant-she was 27-years-old and Shakespeare was just 17-years-old!

Hugger Tugger:原意是指纨绔子弟,剧中 Robert Greene 经常用来指gay。莎士比亚是否为gay一直有争论,剧中出现的南安普顿伯爵三世就是最有争议的一位。

bearbaiting, 也叫 bullbaiting,指“斗熊”,一种在12世纪开始流行于英国的观赏性体育运动,基本上是纵容一只或以上的斗牛犬与一只被拴著的熊搏斗,在19世纪因为被指“不人道”而被禁止。“斗熊”经常在戏院里上演,这些戏院经常被称为“bear gardens”。

3. Ben Elton的造词法

本剧的编剧Ben Elton经常在剧中调侃莎士比亚创造了很多英文中的新词,例如glass ceiling,potato chips等。实际上,Ben Elton也在剧中创造了很多似是而非的单词,词典中查不到,因此也造成了本剧一定的观剧门槛。

Ben Elton最大一类的造词,是将现代社会中很多swearing不雅词汇,用加后缀-ton等方式假装为伊丽莎白时代的词语(由于部分过于不雅,就不写中文了):

bolingbrokes: testicles

arseington: arse

arse-mongel: arse

boobikins: boob

bitchington: bitch

barstable: bastard

pisslingtonned: to be drunk

purititties: Puritans (清教徒)

cod-dangle: penis.

futtocking: f*ck

wankington: masturbation

bumshank/ le: both an anus and a person who acts like an anus

country bumshank/ le or bumsnot: any person who lives outside London

cock-snobbled folderols: entitled posh boys (特权阶级、上流阶层)

pamperloin: person of wealth and power (有权有钱的人)

puffling pants:指都铎时代男人穿的马裤(裤脚束紧长及膝部的裤子)

 3 ) 《新贵》S1的槽点知多少

第一集主线:《罗密欧与朱丽叶》的悲情结局

主要槽点:

①莎翁(老婆出身低下且年长于他、comedy加长注释来说明笑点、为少男写sonnet的同性恋倾向、总打字谜难为读者)

②英国交通系统低效

③男女的不平等(当时的偏见:女性在心智上比男性低等,因此不能胜任各种工作e.g.登台表演,于是戏剧中的女性角色由男性在胸部塞coconut假扮)

④精英子弟在牛津剑桥生活放纵,日后依然可以平步青云


第二集主线:《哈姆雷特》的戏中戏

主要槽点:

①莎翁(年纪轻轻就秃顶、颠倒语序只为押韵、篡改史实以博眼球、喜欢造英语新词)

②莎翁和马洛的bromance;传言莎翁作品是马洛代笔,本剧做成了反转情节

③马洛为英国皇室作国际间谍,监视天主教的颠覆活动

④血腥玛丽女王迫害新教教徒,后来伊丽莎白女王又迫害天主教教徒

+继续第一集的槽点②③④


第三集主线:《第十二夜》管家的诡异服饰

主要槽点:

①莎翁(小镇乡巴佬且学历有限、渴望作品被世人认可、渴望跻身上流社会、戏剧的主角总做内心独白)

②亨利八世为了跟老婆离婚再娶侍女安博林,从而与罗马教皇决裂,自封英国国教老大

③罗伯特•格林给莎翁作品写差评

④对犹太人的种族偏见

⑤承接上集的反转,说马洛作品《马耳他岛的犹太人》是莎翁代笔

+继续第一集的槽点②③


第四集主线:《十四行诗》

主要槽点:

①莎翁(sonnet的五步抑扬格;sonnet154的slant rhyme不够押韵;sonnet是写给“美少年”Lord Southampton和“黑美人”Emelia Lanier,而不是他夫人Anne Hathaway;莎翁的sonnet讽刺了传统情诗的谄媚风格,他会在行文中承认爱人的不完美;莎翁的同性恋倾向;sonnet116成为婚礼致辞的经典款)

②年轻人的attention span变短,沉溺电子设备的即时性娱乐

③英国孩子上学时被迫读莎翁的诗歌,而且多半读不懂其深层含义

+继续第一集的槽点②③


第五集主线:《麦克白》的核心情节

主要槽点:

①莎翁(老妈出身贵族家庭、老爹常干违法买卖、莎翁购买的唯一房产“New Place”)

②女巫可能是被男权社会迫害和放逐的优秀女性

③苏格兰的独特文化(William Wallace的民族独立起义、不健康的饮食如deep fried mars bar)

④英国传统喜剧的低俗笑点

+继续第一集的槽点②③


第六集主线:《威尼斯商人》的一磅肉契约和女扮男装

主要槽点:

①莎翁(不懂拉丁语、其戏剧太冗长、投资建立剧院)

②英国上层人士在大航海时代的贸易投资

③男女的不平等(女性特质如敏感/勤劳/食素/注重着装VS男性特质如暴力/不干家务/食肉/邋遢、当时的剧院有巨大的男厕和巨小的女厕)

+继续第一集的槽点②

 4 ) 英语小词汇汇总。你懂的。

常用词汇:sirrah小子(sir的缩小版)

posh上流贵族。这个词在英国就是一个核心词汇,是英国社会的总奥秘。本篇中就像罗伯特green。

bolingbrokes就是蛋蛋的意思,有时候也就是:胡说,就好像南京话骂人“卵子”。这部剧经常用。比如第3集,show a pair of bolingbrokes.原因就是这个词其实是英国历史上最有名的战将。

一个最常用的后缀是—ton,经常用在不雅词汇中。第1集就有duffington,smuglington,wankington,bitchington。tosslington,stinkington

going all diddly-doo-dah (over our Kate) 和我们的Kate对上了眼。 Take a shine to you.

夫妻互称: Doll或love,男的喊 Wife。

Bastable=bastard混蛋的意思。arse-mongrel

bloke家伙的意思。对男子的友好称呼,尤用于指称说话人认识且喜欢的男性。同义词有chap,fellow,guy。

第1集:

weirdo怪人。明显是现代词汇的移借。形容词是weird。

A middle aged man with two half cocoanuts down his bodies形容当时男扮女装的演员用椰壳来表现女性性征。

A Complete turnip.傻子怪人。

'tis thy sweet and youthful timbre I would feign here.这里只想借用你甜美青春的音色。

The monosyllabic series of grunts that passes for your conversation.不是那种单音节的粗蠢爆发。

Romantic ingenue(尤指电影或戏剧中的)天真少女(法)

shush(尤指通过“嘘”声或把手指竖在嘴唇上)要某人安静,嘘

Posh birds love a bit of rough.贵妇就喜欢来点粗。

Marry beneath me.下嫁

Up the duffington上了当。

Flowery.花哨的东西。

Ale and pie, a good morrow'd be nice.啤酒加派,一天心情不会坏。莎士比亚的早餐。

Refreshment cart.更新的车厢。

Bechambered hugger-tugger同性恋。

Downy-scrotumed squeakers lack depth.这些阴囊上还长着细毛的二乙子缺乏深度。

Lady acting is illegal.女人不能演戏。

Master Bater(与 Masturbate谐音)这是bottom的笑话。

You are corruptly using your public position To further your own private interests.你在滥用职权,以公谋私。

I now must play nursey, nursey, wipey nosey To a rogering, roistering, student clodhopper.我必须给个乳臭未干的小子当保姆。

His very birth did guarantee him advancement.特权阶层的保障。

insufferable smuglington难以忍受的自大狂(讲Kempe),在我写的角色来源一文中,我讲到了,这个意大利演员是有真实原型的。

Parasitic creature寄生虫。

Oxbridge yobo牛津小伙子(打趣Oxford, Cambridge, Young boys=yobo)

They join clubs called the Burst Ballsack And the Fisted Peasant.牛津小伙子参加的俱乐部都很暴力。 Where they gorge and fight and roger and quaff till they coat the walls with gut-porridge.让我想起了《故园风雨后》的情节。

arse-mongel混蛋 wankington神经质

Her most billowingly flatulent fartle-barthal Be more sweetly scented than all the perfumes of Arabia.屁都比阿拉伯的香料香。

the randy little ponce 小矮种马。randy:性兴奋的; 性欲冲动的; ponce:娘娘腔的男人; 同性恋男子

Mistress Sauce Quickly makes your loans tremble and your codpiece cry “woof, woof”. 这位男扮女装的演员能否让你的腰部颤抖,遮阴布疯狂呢?codpiece遮阴布(15、16世纪欧洲男子加贴在紧身裤中,常带装饰)

good e'en, old apothecary晚安,老药商。

Has a spotted cod-dangle And a murky discharge (其实是形容梅毒) 阴囊全是斑点,精液也比较黑。

Good lad, cold, stiff, unbending. Just as a gentleman should be.冰冷坚硬而不屈,这就是绅士所必须的品质。

varsity 牛津和剑桥大学的,形容贵族。 总结一下,这第1集本来是为了介绍角色,没想到却写的非常骚。所以观众大笑不断。

第2集the play's the thing:

A grumpy little bitchington脾气大的小婊子。

A sentence sounds better if you mix up the words a bit.倒装效果好。 It's one of my best tricks.( word jumbling)

bitch slap 暴打

We need bums on seat. 我们需要观众老老实实坐在板凳上。

My dumplings aren't droopy. I've just got very high belly button.我的胸也没有下垂,只是我肚脐上的纽扣太靠上了。 Quae mihi quia ego stulta..当个无知的女人真羞耻

Selfish bastable自私的混蛋。

A country bumsnoff(bumsnot) fresh off the Coach.一个刚刚进城的农二。 (马洛)royster,酒徒的意思。韦氏词典上说应该拼为ROISTER(engage in boisterous, drunken merrymaking) Your name is like a cold sore.冻疮。 It's on everybody's lips.

(说格林)preening supercilious plague pustule得意洋洋 高傲的 瘟疫 脓包

Kid, Nash, Beaumont, Marlowe, Greene都是上过剑桥的。

An oik of Avon.乡巴佬 A town school spotty grotty也是歧视的词语。

a gaggle of snootish paperloins (oxbridge)snaffle all the influence, jobs and cash.上层占尽了好处。

by Saint Cuthbert's codpiece我以圣卡斯波特的阴囊布发誓。 It's bleeding obvious.

Stitch me up like a pair of winter drawers.

第3集。

I need a guaranteed smash to cement my reputation, And sadly, lovey-dovey, smoothie-woochie just ain't gonna cut it.嗲嗲的言情剧做不到那一点。

Hunting Catholics for Walsingham's torture chamber.马洛打击异教徒。这一点请见我的另外一篇角色源头的文章。

This one true pure and divine faith that Henry VIII basically invented so that he could dump his missus and have it away with bonker Boleyn. A romance so spiritually true, pure and divine, that it went from rumpy-pumpy, lovey-dovey, to chopy-woppy, heady-deady in just three years. 概括了亨利八世的婚史。

You've just gotta strut!Carry off tights like that. You're too apologetic, just get out there and show the world that you don't give a damn(tosslington).马洛的态度论。

而莎士比亚呢? I crave approval and people sense that in me. So I'm very needy.I want to be liked and so for some dark reason located deep in the humans that people are less inclined to like me. ……What we lack in easy charm, we must make up for with talent and hard work.

Hate my gutlings排水沟,这里意为肚子里的货。嫉妒天才。 His review is an absolute stinkington.毒刺啊。(后面还有 Salty barbs) We contrive to bring the good ones to the notice of our friends while letting the bad ones eat into our souls until the day we die.对待评论。

抱怨印刷对评论带来的影响。 Woe to Albion(英国) that through this new invention Any clueless arsemongle may make his puerile Twitterings known to the world. A groat-worth of wit.(四便士的银币)

conker康克戏,斗板栗(儿童游戏,双方用系在绳上的板栗轮流互击,以击破对方的。有时也翻译成七叶果)Perhaps the British will develop their own autumn traditions, beyond schoolboy conker fights and fireworks on November 5, if climatic changes result in more intense colour. 如果气候变化导致秋叶颜色更浓烈的话,那么,在男孩子们的七叶树果游戏以及11月5日的烟火表演之外,英国人可能会形成自己的秋季传统。

Form fitting tights, everyone will see I've got balls.英国贵族穿的外裤会突出他的阴部。 Go a-prancings in silken tights of figure-hugging Italian cut.(后面有: People will see the contours of your bolingbrokes)

The apparel oft proclaims the man.( Clothes maketh the man)人靠衣装。 He looked like a massive futtocking cod dangle. 最后马洛得到的《马尔他的犹太人》,确实是记在他的名下的。剧中的出演也确实是这个犹太人毒死了一个修道院的修女。

 5 ) 新贵第一季

ep1 不只是罗密欧与朱丽叶,还有仲夏夜之梦和维洛那二绅士那样迅速的“爱情转移” ep2 a play within a play 马洛和莎士比亚的捉刀关系 a girl for a girl's role? that's ridiculous ep3 upstart crow,《终成眷属》中的阶级跃升在现实当中恐怕只是个梦 莎士比亚和Robert Greene的竞争 马洛的a jew of Marita是莎翁代笔? 《威尼斯商人》里的富有人性(human)的夏洛克,莎士比亚笔下很多角色的人性都是通过反问(rhetorical question)实现的,比如夏洛克、《奥赛罗》里的爱米莉亚、《亨利五世》中的亨利五世。 ep4 虚构作品(无论是戏剧还是诗歌)与现实的关系(莎士比亚是否是同性恋,以及the drak lady的真实身份) 莎士比亚对诗歌和戏剧的态度,诗歌是对诗人情感的释放(艾布拉姆斯的表现说),诗歌将比戏剧更加长存和永恒,莎士比亚因为诗歌不会引起sexual deprivaty而被无罪释放,反观之,诗歌也不会起到教化的作用。zp老师在《莎士比亚,乌托邦与革命》中认为莎士比亚在戏剧中只创造了一个真正意义上的诗人,即《裘力斯·凯撒》里的无名诗人,还被勃鲁图斯哄了出去。而莎士比亚自己也是一位诗人,他对于诗歌的态度是怎样的?这在他的诗中似乎得到了表达,即诗歌是美好的事物永久的保鲜剂,“死神也无法吹嘘将你占有,当你生活在永恒的诗篇中。只要人能呼吸或者眼能视物,这诗便会长存,令你永驻人间”。沛公认为诗人之所以被逐,是因为在错误的时机妄图发挥诗歌(对城邦)的教化功能,而诗歌只需要发挥时代的记录者的作用的作用就可以了 my mistress's eyes are nothing like the sun,对传统情诗过分赞扬情人之美的颠覆,可是在莎剧中,男性对所追求的女性被赞颂成完美无缺的,不存在红玫瑰与白玫瑰的分裂(女性形象的分裂从什么时候开始的?)。

ep 5 也可以写成喜剧的Macbeth

ep6 Kate必须先女扮男装才能男扮女装,女扮男装是莎剧中很重要的桥段,编剧黑了其不合理性,即很容易被识破。对威尼斯商人的改编很有趣。割下一磅肉不准滴血的情节又被嘲不合理哈哈,很多评论家都从是否符合生活常理的角度评价戏剧,比如托尔斯泰,但还是不要太认真啦

 6 ) 搬运一点台词

好想找剧本来看啊!

以下台词转自:http://wanderingbakya.com/upstart-crow-season-1-wherefore-art-thou-shakespeare/

William Shakespeare Quotes from BBC Two’s Upstart Crow – Season 1 (and what they mean):

“The two tunnels that lie beneath the bridge be blocked. “ – William Shakespeare, when he means “snotted nose”.

“Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo.” – William Shakespeare when he means, “Why are you Romeo?”

“Leaping amphibian caught in the ruby pipe which starts with a swallow but knows not of birds.” – William Shakespeare when he means, “Have you got frog in your throat?”

“We unleash the most parasitic creature in Christendom.” – William Shakespeare, when he means “the English posh boy”.

“If you write a play, I fear it would be like that which stinks but be not fish, fertilizes plants but be not compost, and is the last stage of the digestive process but be not a glass of port in a pipe of tobacco.” – William Shakespeare, when he means “crap”.

“And so am I like the fulsome cleavage of a buxom saucy wench.” William Shakespeare, when he means “much looked down upon”.

“It won’t stay in that which supports a hat but be not a hook, has a crown but be not a king, and is fringe with hair but be not my balling brooks.” – William Shakespeare, when he means “earlobe”.

“You be that which though it have tits have no breasts, and though it have balls be not a game of tennis.” – William Shakespeare, when he means “man”.

Other Quotes from BBC Two’s Upstart Crow – Season 1:

“Love is the angry thorn upon the false rose, and I, am a prick.” – Florian Greene

“Where she breathes, flowers bloom. Where she sings, pixies dance. Her most billowingly flatulent fartle barfle be sweetly scented than all the perfumes of Arabia.” – Florian Greene

“I always think that a sentence sounds better if you mix up the words of it. It’s one of my best tricks.” – William Shakespeare (David Mitchell)

“As a dramatist, I take the view that a fat man with an ax saying, “Close your eyes, love” Thwack isn’t quite as compelling theater as Frigid Liz bitchslapping her cutesome Caledonian cals, Mary, in a bit of queen on queen action.” – William Shakespeare

“You can’t be an actor, you’re a girl. Where will you put the coconuts?” – William Shakespeare

“Clever girl is an ugly girl, Kate.” – Christopher Marlowe (Tim Downie)

“Your name is like a cold sore. It’s one everybody’s lips.” – William Shakespeare to Christopher Marlowe

“I must hasten to insert my nose between the set of the next royal buttocks before other oily courtiers fill the gap.” – Robert Greene (Mark Greene)

“Getting a bad review is much worse than getting the plague, because at least with the plague, the person who gave it to you dies.” – William Shakespeare to Bottom

“The noble peacock does not hang his head. He displays his bumshanks with magnificent feathery plumes.” – Christopher Marlowe to William Shakespeare after the latter receives a bad review.

“If I turn up in form-fitting tights, everyone will see I’ve got balls.” – William Shakespeare

“What is a potato but a starchy tuber? What is tobacco but a dried weed? What is a corn cob but a big yellow bubbly dildo?” – William Shakespeare

 短评

功力深厚。黑什么都黑的有底气又有风度。莎翁在棺材里也会被自己笑岔气活过来一次吧。十四行诗那集最好看。最喜欢的人物反而是总是嫌弃世界万物有一张不高兴脸的女儿,想要被她嫌弃一次哈哈哈哈哈哈哈哈

5分钟前
  • 野沢氿
  • 力荐

编剧是Blackadder的编剧(可以看到一些parallels),基本上每集都以莎or马洛的剧为基础。单upstart crow这个设定就很酷,直面阶级(与性别)政治。有很多段子直接针对文本本身的,还有关于创作者困境的(有一集调侃了critic与作者的关系),这不单需要well-research,还需要精确的洞察才能写出来

8分钟前
  • edie
  • 力荐

太!可!爱!啦!!!!亨六我到现在也只看了一部啊槽点简直到位23333333

11分钟前
  • HHG🥱
  • 推荐

挺逗的,尤其是男主角,他都不用说话站在那里的样子就想笑。原来莎士比亚是一个死玻璃心伪直男。整体的那种感觉有点像黑爵士第二季

13分钟前
  • 年上党怎么办
  • 推荐

笑死了。腐国吃莎士比亚吃了400年还是花样百出,笑点层出不穷啊。

17分钟前
  • kel
  • 推荐

有意思 用莎士比亚的剧本主线讲述主角为莎士比亚本人的喜剧 莎士比亚本人演绎的罗密欧与朱丽叶 哈姆雷特 威尼斯商人 暴风雨 麦克白 etc 编剧显然是莎士比亚真爱粉 腐国的纪念活动好玩 如果用这种办法来纪念汤显著关汉卿柳永苏东坡曹雪芹肯定火爆了

21分钟前
  • Emma
  • 力荐

英式自嘲冷幽默,梗多到发指,莎翁大闺女一脸生无可恋的嫌弃相快笑疯,奇葩一家门欢乐满人间;天才戏剧大师秉承“艺术来源于生活且高于生活”的主旨,每一集都有对应传世经典,在饱受上流社会白眼和捉弄的穷困环境里,书写着流芳百世。

24分钟前
  • 欢乐分裂
  • 推荐

英国人这个黑自己文化标杆的本事,无人能敌,首先你得有像莎士比亚这样的人来黑,其次是能放得下架子脱得了裤子这样来黑,实在,太,精彩。

28分钟前
  • 冥王星的灯笼裤
  • 力荐

对莎翁没有深沉的爱绝对写不出黑得这么可爱的吐槽,借古讽今更是绝妙,莎翁之取之不尽用之不竭不得不服。续订了好开心!

30分钟前
  • Lycidas
  • 力荐

本宝宝看不懂!!嘻嘻嘻看不懂也挡不住好笑~patronizing bastard🤣🤣🤣

31分钟前
  • Cattiney
  • 推荐

我是个长得像鸡蛋的秃子,老婆胸大无脑,爹是罪犯娘是奇葩,闺女一脸生无可恋,下边还有俩娃是烧钱货。我仆人叫bottom【暴露了】,基友老白拿我剧本子,暗恋的妹子和汉子都看不上我。我,是Avon河畔的莎士比亚,我为自己代言!

35分钟前
  • ANNA
  • 力荐

什么叫做粉到深处自然黑啊,借古讽今,尽显大英帝国的傲娇,当然,首先要有个像莎士比亚一样的人可以黑…另外,冰冰字幕组的翻译太给力!

36分钟前
  • 逋·已休眠
  • 力荐

纪(吐)念(槽)莎士比亚的新剧。David Mitchell演莎胖!好喜欢Bottom和Marlowe和Kate和wife和大闺女lol 完全期待第二季!

40分钟前
  • 花岛仙藏
  • 力荐

据说还有第二季啊~ 心疼汤显祖,硬凑成对位,却没这待遇。

44分钟前
  • Clarke
  • 推荐

David Mitchell 演莎士比亚真的太合适不过了

49分钟前
  • Jin
  • 推荐

各种捏梗吐槽,玩得还挺有趣的~虽然IMDB分数没法看,但既然续了二季应该一般评价不算差吧~于是,坐等二季><~

52分钟前
  • Woodring
  • 还行

4.5/5 “你有胸不能装椰子,所以你不能上台扮女人。”

54分钟前
  • 墨殊
  • 推荐

梗多却不晦涩,看的时候想起blackadder,一看编剧是ben elton啊。毕竟英国人,对着莎翁不敢大力黑,从头到尾明黑暗褒的路线,最后还让人觉得善良的will超可爱。但足够搞笑就行了。

57分钟前
  • 桑下
  • 力荐

莎士比亚原来也为学习拉丁语头痛。被身边所有人吐槽不好好讲话,剧本太长,他:“看完的观众明明都热烈鼓掌!”仆人:“他们当然拼命鼓掌,终于可以走了!”……我也是不由想到了一些自以为自己是莎士比亚的导演呢。

59分钟前
  • 惘然
  • 推荐

文盲表示有些梗似懂非懂,如果有“莎翁字幕组”的字幕就好了

60分钟前
  • Chaall
  • 还行

返回首页返回顶部

Copyright © 2023 All Rights Reserved